Il fattore C

Hace poco empece un curso de italiano básico. Buscando cosas sobre esta lengua me encontré con algo así que se denomina Il Fattore C (El factor C).  Se refiere a una situación y/o persona afortunada. El factor C deriba de la palabra Culo (si, :O jeje) y en italiano se puede usar de la siguiente forma:

  • Che culo! (¡Que suerte!). De ahí provenía esta expresión archiconocida.
  • Ho un culo! (¡Tengo una suerte!)
  • Avesse io un culo cosí! (¡Fuera yo tan afortunado como tu!)
  • Non sai che culo che ho avuto l’altro giorno (No sabes la suerte que tube el otro día)
  • Ma che culo! (¡Pero que suerte!)

“Avere culo”: avere una fortuna esagerata. Probabilmente l’origine e’ da ricercarsi nel fatto che i bei giovani dal culo appetitoso venivano molto richiesti dai romani di una volta che, per poterli penetrare sessualmente, li ricoprivano di regali. Così, avere un bel culo, per un ragazzo, era indizio di una vita più facile, più fortunata dei propri coetanei.

Una traducción mas o menos de lo anterior (Ayudándome con uno online): “Tener culo”: tener una suerte exagerada. Probablemente el origen nace en el hecho que los jovenes con un buen culo eran bastante populares entre los romanos, los cuales para poder tenerlos sexualmente los cubrian de regalos y por ello tener un buen culo, para un joven, era una manera de tener una vida fácil, mucho mejor y más afortunada que la de los demás jóvenes.

Conclusión: Un buen culo siempre ayuda  y consigue lo que sea jaja (Po ‘di umorismo alla vita! 😉).